옛 요크셔(Yorkshire) 지방(현재는 노스요크셔 주)에 있는 스카보로(Scarborough)는 북해 연안에 위치하여 중세 시대에는 유명한 행락지이자 영국 상인들의 중요한 교역장이었습니다. 스카보로에서는 8월 15일부터 45일간에 걸쳐 거대한 시장이 열렸는데, 시장이 열리는 기간 동안은 영국 상인은 물론 대륙의 상인들까지도 스카보로에 장사하러 왔었지요. 아울러 상인들뿐만 아니라 물건을 사고 파는 사람들을 대상으로 광대나 마술사, 음악가, 소매치기, 도박사, 심지어 거지들까지 몰려들 정도였습니다.
이처럼 수많은 사람들이 몰려들다 보니 자연히 남여간 썸씽이 일어났을 것이고, 이처럼 스카보로 시장을 배경으로 일어난 남여간의 사랑을 노래한 영국의 구전 민요가 "스카보로 시장(Scarborough Fair)"입니다. 물론 시장이 배경이라고 해서 술집 여급과 배달부 청년간의 잡담 같은 것이 노래로 만들어 진 것은 아니죠. ^^
스카보로 페어는 16~17세기에《엘핀 나이트》(차일드 발라드 No.2)라고 하는 오래된 발라드를 개작한 것이라고 전해집니다. 음유시인이 마을에서 마을로 이 노래를 전하고 다니는 사이에 점차 변했고, 수 세대에 걸쳐 가사가 다듬어지고 다듬어져서 굉장히 은유적이고 서정적인 내용을 담게 되었습니다. 그리고 몇 십개의 시도 만들어졌다고 하는군요. 하지만 전형적인 형태로 불려진 것은 적었고, 여러가지 버젼이 존재했다고 합니다.
전 세계적으로 스카보로 페어가 알려지게 된 것은 사이먼&가펑클(Simon & Garfunkel)이 편곡, 개사하여 부른 동명의 곡인 '스카보로 페어(Scarborough Fair)' 때문입니다.
이 노래는 국내에서도 상영되었던 '졸업(1967)'의 OST로 실렸고, 우리나라에서도 큰 인기를 끌었습니다. 당시 유명 가수였던 박인희씨는 이 노래를 '스카브로우의 추억'이란 제목으로 개사하여 불렀는데, 고향을 떠난 사람이 고향에 두고 온 연인을 그리워 하는 것으로 노래의 내용이 바뀌었죠.
스카보로 페어의 가사는 연인과 헤어진 젊은 남자가 농담조로 '그녀에게 바늘땀 없이 캠브릭 셔츠를 꿰매거나', '그것을 말린 우물에서 씻는' 등 일련의 불가능한 일을 해낸다면, 그녀를 되찾을 수 있을 것이라고 말하는 내용으로 이루어져 있습니다. 종종 듀엣으로 불러지는데, 이 때는 남성이 일단 노래를 끝내면 여성이 마찬가지로 일련의 불가능한 일들을 해낸다면 바늘땀이 없는 셔츠를 주겠다고 약속하는 내용으로 되어있지요. 아래는 듀엣으로 부르는 스카보로 페어의 가사입니다.
BOTHAre you going to Scarborough Fair?스카보로 시장에 가는 거니?Parsley, sage, rosemary and thyme,파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임,Remember me to one who lives there,그곳에 사는 어떤 사람에게 안부를 전해 주게,For she once was a true love of mine.그녀는 예전의 연인이었으니까.MANTell her to make me a cambric shirt,캠브릭 셔츠를 만들라고 전해 주게,Parsley, sage, rosemary and thyme,파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임,Without no seam nor fine needlework,바늘땀도 세세한 바느질 자국도 없이,And then she'll be a true love of mine.그렇게 해 준다면 그녀는 나의 연인.Tell her to wash it in yonder dry well,저 마른 우물에서 그것을 빨라고 전해 주게,Parsley, sage, rosemary and thyme,파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임,Which never sprung water nor rain ever fell,그곳은 물은 커녕 비도 내리지 않지,And then she'll be a true love of mine.그렇게 해 준다면 그녀는 나의 연인.Tell her to dry it on yonder thorn,그곳의 가시나무에서 그것을 말리라고 전해 주게,Parsley, sage, rosemary and thyme,파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임,Which never bore blossom since Adam was born,그것에는 아담이 태어난 후로 꽃이 핀 적이 없지,And then she'll be a true love of mine.그렇게 해 준다면 그녀는 나의 연인.Ask her to do me this courtesy,이런 친절을 해주는 것처럼 부탁해 주게,Parsley, sage, rosemary and thyme,파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임,And ask for a like favour from me,그리고 나에게 똑같이 부탁하는 것처럼,And then she'll be a true love of mine.그렇게 해 준다면 그녀는 나의 연인.BOTHHave you been to Scarborough Fair?스카보로 시장에 가는 거니?Parsley, sage, rosemary and thyme,파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임,Remember me from one who lives there,그곳에 사는 어떤 사람에게 안부를 전해 주게,For he once was a true love of mine.그는 옛날의 연인이었으니까.WOMANAsk him to find me an acre of land,1에이커의 토지를 발견하도록 전해 주게,Parsley, sage, rosemary and thyme,파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임,Between the salt water and the sea-sand,소금물과 바닷모래 사이의 것을,For then he'll be a true love of mine.그렇게 해 준다면 그는 나의 연인.Ask him to plough it with a sheep's horn,양의 뿔로 그곳을 경작하라고 전해 주게,Parsley, sage, rosemary and thyme,파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임,And sow it all over with one peppercorn,그러고 나서 후추 열매를 뿌리라고,For then he'll be a true love of mine.그렇게 해 준다면 그는 나의 연인.Ask him to reap it with a sickle of leather,가죽으로 된 낫으로 그것을 베라고 전해 주게,Parsley, sage, rosemary and thyme,파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임,And gather it up with a rope made of heather,그러고나서 히스로 된 로프로 엮으라고,For then he'll be a true love of mine.그렇게 해 준다면 그는 나의 연인.When he has done and finished his work,그가 그것을 다 해냈다면,Parsley, sage, rosemary and thyme,파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임,Ask him to come for his cambric shirt,캠브릭 셔츠를 받으러 오라고 전해 주게,For then he'll be a true love of mine.그렇게 해 준다면 그는 나의 연인.BOTHIf you say that you can't, then I shall reply,불가능하다고 한다면, 나는 이렇게 대답하겠네,Parsley, sage, rosemary and thyme,파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임,Oh, Let me know that at least you will try,아아, 적어도 해 보라고 알려 주게,Or you'll never be a true love of mine.할 수 없다면 당신은 결코 연인이 아니야.
가사를 쭈욱 살펴보면 제일 마지막 부분에 이 노래의 주제가 나오는 것 같습니다. "아아, 적어도 해 보라고 알려주게, 할 수 없다면 당신은 결코 연인이 아니야"라고 하는 부분 말입니다. 요즘도 연인들끼리 종종 말도 안되는 부탁을 하고 그에 따른 상대방의 태도를 본 후 사랑의 정도를 가늠하는 경우가 있지요? ^^ 스카보로의 두 남녀도 상대방에게 불가능한 일을 시켜서 사랑의 깊이를 살펴보려고 하는 듯한 느낌을 받습니다.
이런 생각을 뒷받침하는 것은 후렴으로 자주 나오는 "Parsley, sage, rosemary and thyme" 때문인데요, 이 풀들에는 상징적인 의미가 있다고 합니다. 파슬리는 소화제로 쓰이고, 쓴 맛을 없앤다고 하는데 중세에는 의사들이 영적 치료를 위해서 쓰기도 했다고 합니다. 세이지는 오랫 동안 변치 않는 내구력을 상징한답니다. 로즈마리의 꽃말은 정절, 사랑, 추억 등인데, 오늘날까지도 영국이나 다른 북유럽의 국가에서는 신부의 머리에 로즈마리의 작은 가지를 꽂는 풍습이 있다고 합니다. 타임은 용기를 뜻하는 풀로 기사들의 방패에도 종종 새겨졌다고 하는군요.
노래에서는 이렇게 4종의 허브를 말하면서 두 사람 사이에 있는 역경을 해소하려는 이해, 오랜 시간을 참을성 있게 기다리는 인내, 상대방만을 사랑하는 정절, 불가능한 일을 해내려는 용기를 지닌 진정한 연인이 되어달라고 얘기하고 있는 것이지요. 그리고 일련의 불가능한 과제들을 이루려고 노력할 때 상대의 곁에 다시 돌아올 것이다, 또는 돌아오기를 바란다라고 말하는 것이죠(라고 생각합니다. ^^) 노랫말의 해석이야 사람들마다 조금씩 다르겠지만 저는 이렇게 해석한답니다.
그런데 위에 언급한대로 사이먼&가펑클은 이 노래를 편곡, 개사하면서 가사에 영창(咏唱, 아리아(aria)) 부분을 집어넣습니다. 영창 부분의 가사는 폴 사이먼 작사 작곡의〈사이드 오브 어 힐〉의 것을 유용했다고 생각되는 내용이 들어가는데, 이 가사로 인해 노래의 뉘앙스가 바뀌어 버리죠. 아래는 사이먼&가펑클이 부른 스카보로 페어의 가사입니다. 괄호 안은 영창 부분의 가사이고요.
Are you going to Scarborough Fair스카보로 시장에 가는거니?Parsley, sage, rosemary and thyme파슬리, 세이지, 로즈메리와 타임 풀들아Remember me to one who lives there나를 그저 거기 살았던 사람이라고만 기억해다오She once was a true love of mine그녀는 한 때 나의 사랑이었단다.Tell her to make me a cambric shirt그녀에게 내 캠브릭 셔츠 하나 짜달라고 전해다오Parsley, sage, rosemary and thyme파슬리, 세이지, 로즈메리와 타임 풀들아Without no seams nor needle work셔츠에 이음새도, 바늘땀도 없다면Then she'll be a true love of mine그때야 나의 진정한 사랑이 될 거라고(On the side of a hill in the deep forest green)녹색의 깊은 숲 속 언덕 기슭(Tracing of sparrow on snow-crested brown)눈 덮인 갈색 담요와 잠옷 위(Blankets and bed clothes the child of the mountain)참새를 좇고 있는 산 속 아이는(Sleeps unaware of a clarion call)나팔 소리도 듣지 못하고 잠자고 있네.Tell her to find me an acre of land그녀에게 땅 한 에이커만 구해달라 전해다오.Parsley, sage, rosemary and thyme파슬리, 세이지, 로즈메리와 타임 풀들아Between the salt water and the sea strand소금물과 흐르는 바다로 둘러싸인 땅을 구한다면Then she'll be a true love of mine그때야 나의 진정한 사랑이 될 거라고(On the side of a hill a sprinkling of leaves)언덕 기슭에 흩날리는 나뭇잎들(Washes the grave with silvery tears)은빛 눈물로 무덤 씻어 내리고(A soldier cleans and polishes a gun)병사 하나 총을 닦고 광을 내네.Tell her to reap it in a sickle of leather그녀에게 가죽 낫으로 베어달라고 전해다오Parsley, sage, rosemary and thyme파슬리, 세이지, 로즈메리와 타임 풀들아And gather it all in a bunch of heather그걸 모아서 히스꽃 다발을 만들어 준다면Then she'll be a true love of mine그때야 나의 진정한 사랑이 될 거라고(War bellows blazing in scarlet battalions)군대간에 전쟁은 불꽃 내며 울부짖고(General order their soldiers to kill)장군은 병사들에게 죽이라고 싸우라고 명령하네.(And to fight for a cause they've long ago forgotten)오래 전에 잊어버린 명분을 위해.
원래의 가사를 약간 바꾼 부분과 영창 부분의 가사를 합쳐 보면, 이 노래는 전쟁에서 죽어간 청년이 고향의 연인을 그리워 하는 노래로 바뀌어 버립니다. 그리고 불가능한 과제를 얘기하면서 그걸 달성한다면 자신의 진정한 연인이 될거라고 - 즉, 그걸 달성하는 건 불가능하니 자신을 잊어달라는 듯한 뉘앙스가 포함되어 버리죠. 사이먼&가펑클이 이 노래를 불렀을 당시는 베트남전이 치열했던 때로, 미국내에서 반전운동이 한창이었습니다. 사이먼&가펑클이 부른 스카보로 페어에 반전 내용이 들어가게 된 것은 당시의 시대상이 반영된 것이라 봐야겠죠.
스카보로 페어는 오늘날에도 많이 불리고 있는데요, 몇년 전에는 사라 브라이트만이 이 노래를 불러서 화제가 되었습니다.